V korejské nominaci jsou hráči z Anglie, Německa, Číny či Kataru

23.05.2016, 12:45
Aktuality

Text článku byl v souladu s podmínkami smlouvy s autorem článku, agenturou ČTK, ze systému vymazán.

Autor: ČTK

Komentáře (59)

Přidat komentář
fantomas

Česká transkripce kdyby to aspon odpovídalo výslovnosti, to tam fakt někdo sází halabala.

Reagovat
Tigerinho

šílenost

Reagovat
Gryphonheart

Je to škoda, protože kdybych si pak chtěl o hráči něco dohledat, tak to musím nejdřív složitě dohledávat na zahraničních zpravodajských webech. Východní asie, arabský svět.. navíc to přejmenovávání ze strany ČTK prostě značí naprostý nedostatek úcty k nositelům toho jména a to se mi nelíbí

Reagovat
smazaný uživatel

přesně

je to fakt strašnej bulvár

Reagovat
smazaný uživatel

Reagovat
fantomas

Nedostatek úcty? Mě spíš fascinuje ta touha se s tim prcat, když to v podstatě neni k ničemu dobrý, protože jak řikáš, ani ty jména si nevyhledáš - a vlastně i to překládání do angličtiny je složitý, protože udělat z Ji "Či" a z Dong "Tong" je naprostej nesmysl neodpovídající reálný výslovnosti. Fakt nechápu, jak se tady tahle tradice vůbec zavedla. Rozumim tomu, že se česká transkripce oproti tý anglický používá u Ukrajinců, Bělorusů atp., to jsou slovanský jazyky, ale tohle... kontraproduktivní.

Reagovat
Staenly10

Třeba u japonštiny se ale používá naprosto běžně.

Reagovat
fantomas

Jako co? U japonštiny hlavně plno jmen splývá, anglicky nebo česky, je to fuk.

Reagovat
Staenly10

Českou transkripci jsem myslel. Ale u japonštiny ty přepisy nejsou těžký, no. Naopak mi ta česká sedí víc než anglická, protože spousta lidí třeba neví, že třeba "kó" se v angličtině nepíše "kou", ale taky "kó" (akorát s položenou čárkou), zatímco "jú" už se zas ale v angličtině píše "juu", a pak vznikaj chyby. Takže mi ta česká přijde o něco přehlednější.

Reagovat
fantomas

U japonštiny v podstatě jen předěláváš Y na J nebo Ch na Č (což je pozoruhodný, když právě tohle v případě korejštiny matlaj), to je fakt ten nejbanálnější možnej přepis. U korejštiny to vyloženě vypadá, jak kdyby se v tom někdo vyžíval a nakonec, jo, neměl k těm fotbalistum jakoukoliv úctu.

Reagovat
fantomas

Nebo teda aspon počítám s tim, že tyhle nominace četka překládá z angličtiny, ne že mají svý experty přes japonštinu a korejštinu. :)) Jak to chodí v jiných oblastech jako třeba anime (na to asi narážíš?), to nevim, na to nekoukám.

Reagovat
Staenly10

Nene, narážel sem na to, že jsou někdy naopak těžší přepisy z japonštiny do angličtiny než z japonštiny do češtiny. Takže když pak bereš japonskej přepis z angličtiny do češtiny, tak je větší pravděpodobnost, že bude chybnej, než kdyby jsi to dělal obráceně.

Reagovat
fantomas

Aha aha

Reagovat
Hokaido

Stejně se najdou jedinci, kteří nejsou schopni správně přepsat z japonštiny do češtiny i byť jen banální slovíčko.

Reagovat
Staenly10

Myslíš třeba Hokkaidó?

Reagovat
fantomas

Reagovat
Hokaido

Reagovat
Staenly10

A proč zrovna tenhle nick? Pokud si teda vážně myslel název ostrova

Reagovat
andrew96

Reagovat
Staenly10

A ještě Sh na Š, a Tsu na Cu, jiank to je asi vše, no. U korejštiny nevím, tu neumím.

Reagovat
fantomas

Já taky neumim, ale celkem pravidelně koukám na streamy K-League a krom jistých nuancí (ve kterých maj zpravidla bordel i sami Korejci, co to tak s nima diskutuju) to vesměs odpovídá anglickýmu přepisu.

Reagovat
veikko

Tak tomu se mi nechce věřit. Vždyť ti ignoranti nejsou schopni správně vyslovit ani třeba maďarské jméno, natož aby uměli vyslovit korejské jméno.

Reagovat
fantomas

? K-League streamy komentovaný Korejcema, samozřejmě.

Reagovat
db18

Reagovat
Gryphonheart

Právě, někdo si dá práci s tím, aby zamaskoval původní zprávu a učinil ji co nejméně přehnednou.. http://www.kfa.or.kr/eng/national/teamlist.asp?gubun=13001

Reagovat
Hyrax

Reagovat
smazaný uživatel

Nedostatek úcty? Takže v rámci úcty bychom měli psát ty jména v originále, tzn. v tomto případě ve znacích? Když napíšu Ovečkin, taky je to nedostatek úcty?

Reagovat
veikko

V tomhle případě je to fakt blbost, protože už u brankáře Junga (Čonga) by mělo být místo rjong njong, jak už tu někdo psal, nějaký trotl to asi přepisoval z angličtiny, kde to mají blbě.

Reagovat
Error

Takže tým na generálku ani nebude v plné síle, no ještě lepší.

Reagovat
fantomas

Nemají akorát startéra na levym beku, jinak to nejsilnější. Za Koo Ja-cheola tam mají hromadu alternativ, který běžně hrajou soutěžní zápasy i namísto něho (páč je neustále zraněnej).

Reagovat
Error

Myslíš Ku Ča-čchola?

Ale ok. Snad se bude na co těšit, když už se kvůli nim budu pravděpodobně třepat přes půl republiky.

Reagovat
fantomas

Jako Ki SY si byl kvůli těmhle přátelákum v Koreji vyřídit odklad vojenský služby, takže...

Reagovat
FC Porto FC

Suk -Hjon -čun...... Jdite s tím do prdele

Reagovat
smazaný uživatel

v Drnovicích bejt Korejec, tak si pomyslim, že dělá šéf svazu grilovačku u sebe na chatě a kluci pod 35 si půjdou dolu k potoku tu žízeň teda aspoň nějak zasloužit když reprezentace, tak se všim všudy

Reagovat
valloire

Stielike Legenda

Reagovat
fantomas

Odkud ho znáš?

Reagovat
db18

...z Realu Madrid?

Reagovat
fantomas

Oh, hráč...

Reagovat
valloire

odkud myslíš...

Reagovat
johnik

Tipuju výhru Korejců....

Reagovat
jmj.mirasek

Lee Chung-Yong z Boltonu, teď Crystalu nereprezentuje?

a kdepak je legenda Arsenalu Park? :O : ))

Reagovat
smazaný uživatel

Manchesteru ne?!

Reagovat
jmj.mirasek

Myslím Park Chu-Younga, ne Park Ji-Sunga (omlouvám se, jestli to nepíšu dobře, ale Bůh ví, jak to napsat dobře..)

Reagovat
fantomas

By nejprv musel hrát.

Reagovat
smazaný uživatel

Park ukoncil repre karieru a nebo odesel do KLDR

Reagovat
PropanbutanovaBomba

Fun Din Dung?

Reagovat
smazaný uživatel
Reagovat
smazaný uživatel

Sum Ting Wong

Wi Tu Lo

Ho Lee Fuk

Bang Ding Ow

https://www.youtube.com/watch?v=AmclgO6w0C0

Reagovat
smazaný uživatel

Či Tong-won

jako kdyby se do zavorky nepsali kluby, tak diky tomuhle prepisu absolutne nevim co je to za hrace

Reagovat
fantomas

Se divim, že tam nechali to W, to přece vůbec neni český

Reagovat
veikko

Mi se zas nějak nezdá to H u jmen. Docela bych se vsadil, že Korejci H vůbec neříkají.

Reagovat
fantomas

U Hwanga třeba hodně zřetelně a naopak polykají W. U Honga zas spíš ne no.

Reagovat
andrew96

Prostě Funové

Reagovat
xhejl

to máte na ef zakázáno upravovat články z ČTK nebo proč tam tu prasáckou transkripci necháváte? vždyť přepsat to do normální podoby je práce na 10 minut

Reagovat
Bakary3

Reagovat
Ferguson6

Im Čchang-u... I´m Čchang. You?

Reagovat
smazaný uživatel

Btw když už je řeč o transkripci, u jmen, které jsou původně psané v jiném písmu než je latinka, to dá rozum, ale může mi někdo vysvětlit, proč z Dirka Kuijta udělali Kuyta?

Reagovat
Paul Anka

Škoda, že Čapoun už nekomentuje

Reagovat
Coutinho10

listky uz sou doma

Reagovat

Sledování komentářů

Chcete-li se rychle dovědět o nových komentářích k tomuto článku, přidejte si jej ke svým sledovaným. Upozornění na nové komentáře pak najdete ve svém osobním boxu Můj EuroFotbal v pravé části hlavičky webu.

Sledovat komentáře mohou pouze registrovaní uživatelé.

Nový komentář

Komentáře mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Jste-li již zaregistrován, přihlašte se vyplněním svého loginu a hesla vpravo nahoře na stránce. Nahlásit nelegální obsah můžete zde.

Registrace nového uživatele

Komentáře mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Jste-li již zaregistrován, přihlašte se vyplněním svého loginu a hesla vpravo nahoře na stránce.

Registrace nového uživatele