Trenéra Korejců neuráží, že Capello nezná jeho hráče jménem
Text článku byl v souladu s podmínkami smlouvy s autorem článku, agenturou ČTK, ze systému vymazán.
Text článku byl v souladu s podmínkami smlouvy s autorem článku, agenturou ČTK, ze systému vymazán.
Komentáře mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Jste-li již zaregistrován, přihlašte se vyplněním svého loginu a hesla vpravo nahoře na stránce.
Registrace nového uživatele
Komentáře (28)
Přidat komentářNo kto by nevedel ich cisla, led vsetci maju 1-23
Ja by som tých hráčov možno aj poznal, keby ich novinári neprepisovali do českej resp. slovenskej hatlaniny
Přesně tak! Když tak už. 좋은 수프
ja suhlasim.. ano, viem ze cestina (slovencina) maju hlasky na prepis korejskych znakov, ale vacsina z nas pozna tych hracov podla anglickeho prepisu, tak je to potom tazko rozoznatelne.. odkial mame vediet, ze Chu-Young Park je vlastne Pak Čchu Jonk a pod.
Presne tak ... pamätám si ešte MS 2002 a vtedy sa tie mená uvádzali normálne po anglicky, tak ako boli na dresoch.
Tak normálně,nebo anglicky?Obojí dohromady je jinde než v anglofonních zemích protimluv...
Proč nepoužívat doma domácí transliteraci? Těm,kdo se doma stydí za svoji řeč!Že jsou zvyklí na cizí(navíc i objektivně méně vhodnou,neboť zdaleka ne vždy jednoznačnou,narozdíl od domácí fonetické) je jen jejich problém.
Vidím, že tebe z tej transliterácie trochu vyhráva, Pokahontas ...
Neviem, čo je nepochopiteľné na tom, čo sa tu píše, jednoducho ľudia tých hráčov poznajú podľa mien na dresoch, respektíve zo zahraničných televíizí, takže tie prepisy mien do angličtiny sú logické. Názov Coca-cola tiež nikto neprepisuje a každý vie o čo ide.
Jenže z latinky do latinky se jména nepřepisujou. Přepisujou se z azbuky, čínštiny, arabštiny. A nejde o to, co znají lidi z dresu, ale jde o to, aby to jméno správně přečetli. Navíc to, co čteš na dresu, není jediná správná varianta jména, ale pouze jeho přepis do angličtiny...
Český komentátoři stejně budou vždycky jména vyslovovat špatně a to mají problém i s Anglickými jmény....těm by asi bodnul přepis z latinky do latinky.....jména jako Ambrose nebo Sturridge jsou neuveřitelnej problém
Ta "cizí" verze se jen tak mimochodem používá v celý Evropě. Není to vůbec o studu, ale o tom, že češi samozřejmě zase musí vybočovat, zase musej mít něco idiotskýho (viz Serena WilliamsOVÁ nebo Petr Almodóvar (místo Pedro))
Zapojte mozek, chlapci. Češi nevybočují ani přepisem, ani přechylováním. Oboje má svoje důvody. Nakonec Angličan taky nejede do Praha, ale Prague...
To neni pravda, nepoužívá se to po celý Evropě.. Nevim teda jak u korejských hráčů, ale takovej Mchitarjan se píše snad v každym jazyce jinak, stejně tak Ševčuk nebo Konopljanka...
Dnes s Rusy 1:1
To sme sa z tej zostavy ale dozvedeli
Korejská republika: S-R Jung - S-Y Yun, Y-G Kim, H-M Son, C-Y Park, Y-Lee, J-C Koo, K-Y Han, S-Y Ki, C-Y Lee, J-H Hong
minule som cital vedecky clanok z mojho fachu a tam bolo : x.huang, ch. chang, z.h.shu, x. zhuang a vsetci na university of chicago........
Tak to není nic nového všude v americe jsou na univerzitách lidé čínského původu a třeba v lekařství je jich opravdu hodně nevím co tě na tom překvapuje.
Sledování komentářů
Chcete-li se rychle dovědět o nových komentářích k tomuto článku, přidejte si jej ke svým sledovaným. Upozornění na nové komentáře pak najdete ve svém osobním boxu Můj EuroFotbal v pravé části hlavičky webu.
Sledovat komentáře mohou pouze registrovaní uživatelé.
Nový komentář
Komentáře mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Jste-li již zaregistrován, přihlašte se vyplněním svého loginu a hesla vpravo nahoře na stránce. Nahlásit nelegální obsah můžete zde.
Registrace nového uživatele